Ha muerto una flor
Aún no amanece, y yo.
Yo sentada junto a mi fogón,
mientras miro por la ventana de mi casa,
veo caer aquella lágrima que fue de mi padre.
Sola, me ha dejado él, se ha ido sin despedirse.
La flor que un día sembraste con tu alma, se ha marchitado.
Muriendo cada vez mi corazón está,
porque, mi padre, ha muerto su alma en llantos.
En esta vieja casita, sólo abunda el silencio, porque no volverás
sobre la tierra te has quedado enterrado, y aquí me encuentro yo, padre,
sentada sobre tu tumba. Porque aquella flor que sembraste con tu alma
después de marchitarse, hoy, también ha muerto.
Lavaré mi alma
Lavaré mi alma, con la lágrima de tus ojos
mojaré mi cuerpo, con la lluvia del cerro.
Lavaré mi alma, con la inocencia de tu sangre,
secaré mis manos, con el sol de verano.
Lavaré mi alma, con el arroyo de tus labios,
vaciaré mi tristeza, con el dolor de tus pies.
Regresaré a mi pueblo
He vuelto a mi pueblo.
He extrañado levantarme con el tik tak de las campañas
y anochecer con los cantos de los grillos mientras me arrullan.
He regresado a prender por las mañanas el fogón de mi cocina
para preparar con mis manos ese dulce desayuno a pueblo.
He vuelto a tocar la tierra que me vio crecer
a sembrar el maíz, con la bendición de la lluvia
a caminar entre veredas con los pies descalzos
a mirar el atardecer desde las altas montañas de mi rancho.
Al pueblo he regresado para jugar con mis hermanos,
para escuchar los cuentos de mi abuelo,
para beber del manantial y comer de tus manos.
He vuelto a mi pueblo para quedarme.
Quedarme
y no irme jamás.
Amor de luna
Él me ha dicho que tengo olor a lluvia
que mi piel es como la miel
Dulce y pegajosa,
que mis besos saben a campo.
Que mis trenzas son cascadas.
Que mis pechos son montañas de pueblo
misteriosas y sagradas.
Me ha dicho que con mis cantos escucha
y que mi voz es radio.
Escrito por:
Rode Soralla Procopio Lopez mujer indígena con discapacidad visual, originaria de la comunidad de Santiago Atitlan Mixe Oaxaca, poetisa en la lengua ayuuk y español, locutora y productora de radio. Estudio la licenciatura en comunicación comunitaria, es hablante de la lengua ayuujk, y forma parte del centro de formación integral ayuuk CEFIA, donde participan personas con y sin discapacidad. Actualmente productora y locutora en la radio comunitaria Jënpoj.